Archives de
Tag: poem

Barbara Jacques Prévert in english

Barbara Jacques Prévert in english

As you can follow the news, you can hear in the worl war, bombs and you sometimes don’t understand why. It remind me a poem from Jacques Prevert and a famous vers very simple ‘Quelle connerie la guerre’  ( translated by : what a bullshit is the war). Here is the text of this poem translated in english.

Remember Barbara
It was raining ceaselessly on Brest that day
And you were walking smiling
Beaming delighted dripping
Under the rain
Remember Barbara
It was raining ceaselessly on Brest
And I passed you in the rue de Siam
You were smiling
And me I was smiling the same smile
Remember Barbara
You who I didn’t know
You who didn’t know me
Remember
Remember that day anyway
Don’t forget
A man was taking shelter under an overhang
And he yelled your name
Barbara
And you ran to him under the rain
Dripping delighted beaming
And you threw yourself in his arms
Remember that Barbara
And don’t be mad if I speak to you familiarly
I speak familiarly to everyone I love
Even if I’ve only seen them once
I speak familiarly to everyone in love
Even if I don’t know them
Remember Barbara
Don’t forget
This sweet and happy rain
On your happy face
On this happy city
This rain on the sea
On the naval arsenal
On the battleship
Oh Barbara
War is such stupidity
What’s become of you now
Under this rain of iron
Of fire of steel of blood
And the one who took you in his arms
Lovingly
Is he dead disappeared or yet still living
Oh Barbara
It’s raining ceaselessly on Brest
Like it rained before
But it’s no longer the same and everything’s ruined
It’s a rain of mourning terrible and desolate
There is no longer a storm
Of iron of steel of blood
There are only some clouds
Who die like dogs
Dogs who disappear
In the wind over Brest
And go to rot far away
Far away very far from Brest
Of which nothing remains.

‘The Little Prince’ becomes world’s most translated book after the Bible

‘The Little Prince’ becomes world’s most translated book after the Bible

The cult classic by Antoine Saint Exupéry, originally written in French, has been translated into its 300th language — Hassanya — a North African variant of Arabic, reports Livre Hebdo, citing the Antoine de Saint Exupéry Youth Foundation. This makes « Le Petit Prince » the world’s most translated book, excluding religious works.

This translation celebrates the 90th anniversary of the aviator and author’s arrival in Cape Juby on the coast of southern Morocco. Hassanya is the language spoken by Moorish tribes living in Cap Juby, where the author served as an Aéropostale station manager and where he found great inspiration for his works.

Antoine Saint Exupéry arrived in Cape Juby in 1927. He wrote his first book « Southern Mail » (« Courrier sud ») while posted in the region.

With this 300th translation, « Le Petit Prince » becomes the world’s most translated book, with the exception of religious works, including the Bible, which is the current record-holde